Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Transcritório - Traduções Low-Cost

Traduções oficiais. Línguas: Português, Inglês, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol (incluindo catalão). Se precisar de outras línguas, contacte-nos.

Transcritório - Traduções Low-Cost

Traduções oficiais. Línguas: Português, Inglês, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol (incluindo catalão). Se precisar de outras línguas, contacte-nos.

TRANSCRITÓRIO - TRADUÇÕES LOW-COST https://www.transcritorio.com/
15.05.18

APRENDA FRANCÊS COM NOSSA GRAMÁTICA GRÁTIS ONLINE

Transcritório - Traduções Low-Cost
20.04.18

ENTREVISTA DE EMPREGO EM INGLÊS: COMO PREPARAR?

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para ENTREVISTA DE EMPREGO EM INGLÊS

Se o seu inglês está um pouco “enferrujado” ou não domina a língua, talvez seja melhor começar já a praticar, porque quem sabe se nos próximos tempos não vai ter que enfrentar uma entrevista de emprego em inglês. Sendo uma das ferramentas de trabalho mais solicitadas e valorizadas pelos empregadores, é comum que os seus conhecimentos de inglês sejam testados durante a entrevista de emprego.
 

5 DICAS PARA PREPARAR A ENTREVISTA DE EMPREGO EM INGLÊS

Seja porque a posição ou a empresa a que se está a candidatar requerem bons conhecimentos de inglês ou porque está a pensar emigrar (talvez até para um país onde se fale inglês como Inglaterra, Estados Unidos da América, Austrália ou Canadá, por exemplo), é bom que dê o seu melhor, afinal de contas o objetivo é impressionar os seus recrutadores. No fundo, a preparação de uma entrevista de emprego em inglês obedece às mesmas regras de uma entrevista na sua língua materna. Há apenas alguns cuidados adicionais que deve ter, para não cometer erros grosseiros ou gaffes, que possam pôr em causa o seu sucesso. Ora veja.

 

1. PREPARE AS RESPOSTAS ÀS QUESTÕES MAIS FREQUENTES

“Fale-nos sobre si” ou “quais os seus defeitos e qualidades?” são apenas dois exemplos das questões mais frequentes que lhe podem ser colocadas tanto em entrevistas nacionais como internacionais. Sabendo disto, também sabe que deve preparar as suas respostas, principalmente se tiver que responder em inglês. Escreva as suas respostas, por exemplo, para as poder analisar e corrigir (se necessário). Lembre-se que vai comunicar com os seus recrutadores noutra língua e por isso deve tentar evitar erros. Ter as respostas previamente pensadas pode ajudá-lo a explicar-se de forma correta e coerente.

 

2. MEMORIZE O VOCABULÁRIO RELACIONADO COM A SUA ÁREA DE ATIVIDADE

Se quer falar das suas competências e experiência deve dominar o vocabulário relacionado com a sua área profissional. Em boa verdade, esta é uma tarefa que, de certa forma, está facilitada, visto que atualmente no mercado existe uma tendência (cada vez mais crescente) de introduzir estrangeirismos no dia-a-dia laboral para descrever tarefas, ferramentas ou métodos de trabalho, por exemplo. Ainda assim, convém relembrar o vocabulário mais importante para garantir que nada falha.

 

3. ESTUDE O SITE DA EMPRESA

Obviamente deve fazê-lo quer esteja a preparar-se para uma entrevista em português, inglês ou noutra língua qualquer. Mas se estiver prestes a fazer a entrevista numa língua estrangeira o site da empresa pode ser o seu melhor apoio, já que além de informações sobre o negócio ou projetos, ainda vai poder perceber qual a forma mais adequada de falar sobre a empresa e de como adequar as suas respostas (ou a forma como se comunica).

 

4. TENHA ATENÇÃO AOS TEMPOS VERBAIS

Durante a entrevista vão colocar-lhe perguntas sobre o seu passado profissional, sobre a sua situação presente ou objetivos futuros. É imperativo que preste atenção a todas as perguntas e tenha cuidado para usar os tempos verbais corretos para cada uma das situações.

 

5. KEEP IT SIMPLE (QUE É COMO QUEM DIZ, NÃO COMPLIQUE)

É comum que durante as entrevistas de emprego em inglês os candidatos se “engasguem” e cometam erros, mas se isso acontecer é importante que não entre em pânico. Fale devagar e se não compreender a questão peça para repetirem. E, acima de tudo, não complique. É normal que queira impressionar, mas em certos casos é melhor não “abusar da sorte”. É preferível ser breve e sucinto nas suas respostas e usar expressões simples (principalmente se o seu nível de inglês não for o melhor) a cometer erros grosseiros que lhe podem custar o lugar.

 

PRACTICE YOUR ENGLISH!

Como sempre a chave para o sucesso de qualquer entrevista de emprego – em inglês ou não – é a preparação. E pode começar já por treinar o seu inglês. A prática leva à perfeição (ou quase, pelo menos). 

 

 

06.04.18

COMO VIM PARAR À NORUEGA?

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para noruega

Em 05/11/17 disse que o próximo post seria como tinha encontrado esta vaga farmacêutica... Dois posts e 3 meses depois (ups!) aqui estou eu, a escrever o bendito post.
Há várias maneiras de explicar porque é que quis ter esta aventura. A mais concisa é que eu sempre gostei de viajar e conhecer sítios/pessoas novas.

 

Como encontrei a vaga?

Certo dia, há cerca de um ano atrás, surgiu no facebook uma publicação sugerida da EURES PORTUGAL. Essa publicação informava que havia um recrutamento em aberto para Farmacêuticos para a Noruega, e se quiséssemos saber mais informações e condições, pediam-nos para preencher um formulário.
Preenchi o formulário e fui contactada para uma sessão de esclarecimento.
(Aconselho aos interessados a por um gosto nas páginas da EURES!!)

Facebook:  https://www.facebook.com/eures.pt
E-mail: eures-norway@iefp.pt ou eures@iefp.pt

Sobre a sessão de esclarecimento:

A sessão de esclarecimento englobou o recrutamento de farmacêuticos para a Noruega e Suécia, que ocorreu simultaneamente. Ambas as cadeias (Vitusapotek e Lloydsapotek) pertencem ao mesmo grupo.

A sessão tinha conselheiros da EURES de Portugal e da Noruega, recrutadores de ambos os países e colegas que estão neste momento a trabalhar para partilhar a experiência.
Deram um overview de ambos os países, como é viver na Noruega/Suécia, o que podemos esperar desta experiência, prazos, financiamento, e ainda tivemos tempo para colocar questões.

Eu gostei da sessão de esclarecimento. Acho que foi produtiva e recordo-me de ter ficado desde logo encantada pela Noruega... Todos os envolvidos foram sempre muito prestáveis e simpáticos.
O ano passado a sessão decorreu em Lisboa e no Porto. São os maiores centros de recrutamento de Farmacêuticos.

Mas gostaria de ver Coimbra na rota do recrutamento, também. Estes recrutamentos costumam ser publicitados na FFUP e FFUL, e enquanto estudei na FFUC, nunca soube disto, 2011-2015. (É uma dica, FFUC! ;) ) Saem grandes Farmacêuticos da FFUC... e aposto que é capaz de se encontrar um ou outro interessado na aventura escandinava.

Processo de Recrutamento:

No meu ano (2017), consistiu em enviar um e-mail CV e carta de motivação, em inglês.  E rezar para ser chamada para entrevista =)

A entrevista , realizada em Lisboa, foi uma experiência diferente, mas ao mesmo tempo semelhante a algumas de recrutamento que já tinha tido em Portugal.
Primeiro, é tudo em inglês. Mas mesmo que estejamos nervosos, perdemos o nervosismo rapidamente, porque os envolvidos estão descontraídos e são super simpáticos.
O processo consistiu em várias partes sempre bastante organizado. Falamos com diferentes recrutadores/farmacêuticos nas diversas etapas, mas sempre tudo muito tranquilo, sem pressão.
Não é complicado, e de certeza que a maior parte dos meus colegas Farmacêuticos já teve um processo semelhante, em Portugal.
A entrevista conta também com a presença da EURES Portugal, que nos acompanha no processo.

Após a seleção?

Bem, após a seleção... somos contactados caso tenhamos sido escolhidos. :) Eu fui telefonicamente.

E aí começa a grande aventura do.... NORSKKURS! (Curso de norueguês).

Para este post não ficar muito longo, o norskkurs fica para o próximo post :)

 

Tirado daqui.

13.03.18

4 APPS PARA APRENDER INGLÊS

Transcritório - Traduções Low-Cost

4 apps para aprender inglês

Com estas apps para aprender inglês vai tornar-se num verdadeiro poliglota. Comece já a marcar as férias para o estrangeiro porque vamos ajudá-lo a começar a falar inglês pelos cotovelos. Vai ver que vai conseguir comunicar com mais de meio mundo. “Yes, you can”, como quem diz, “sim, você consegue”!

 

GRAMMAR UP

Esta app oferece vários testes de escolha múltipla que o vão ajudar a aprender inglês da melhor forma possível uma vez que promete ensiná-lo sobre gramática e vocabulário. Para além disso, apresenta-se também dividida por tópicos como “adjetivos”, “advérbios”, conjunções”, “verbos”… Parece um pouco complicado, até. Mas não poderíamos deixar de fazer referência a uma app com vários prémios e reconhecimentos oficiais tornando-se até uma das favoritas dos trabalhadores da Apple. Infelizmente, não é grátis… Mas não poderíamos deixar de falar nela uma vez que vale mesmo a pena. Pode encontra-la para iOS e para Android. Good Luck!

 

MEMRISE

Aprender? Estudar? Que seca… e se lhe prometermos que com a Memrise vai divertir-se e aprender sem dar conta? É sem dúvida uma das melhores apps para aprender inglês. Para iOS ou Android, esta app que contem mais de trezentos mil cursos de línguas promete ensinar e diverti-lo ao mesmo tempo. Para além disso, permite também que crie o seu próprio material e tome as suas notas. E o melhor de tudo? Pode competir com os seus amigos para descobrir quem aprende mais rápido. Aceda ao site da Memrise e fique a perceber o porquê de a considerarmos uma das melhores apps para aprender inglês.

 

DUOLINGO

O papagaio Duolingo destaca-se por ser… efetivo. Quem já usou afirma que em pouco tempo já compreendia bastante vocabulário em inglês e que já conseguia falar minimamente a língua. Em cada lição, o Duolingo vai ensinando sete palavras, dos mais variados tópicos, ao utilizador. Após a aprendizagem, esta app lança-lhe vários desafios como associar a palavra a uma imagem, traduzir uma frase para português… Consegue perceber porque é que este papagaio nos conquistou e porque é que faz parte desta lista das melhores apps para aprender inglês?

 

ENGLISH LAUNCHPAD

Uma app cheia de ferramentas essenciais para aprendizes e professores de inglês. A English LaunchPad apresenta-se como uma app bastante completa que o vão ajudar a aprender e a desenvolver o seu inglês. Aprenda gramática, traduza o que quiser, faça exercícios, responda a vários quiz… Aqui, para iOS.

 

Há muitas maneiras de aprender inglês. Muitas, fáceis e divertidas. Agora já não há desculpas… Good luck!
27.02.18

15 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COMUNS EM INGLÊS

Transcritório - Traduções Low-Cost

expressão em inglês: when pigs fly

 

Usar expressões em um idioma mostra que você tem domínio sobre aquela língua. Aqui, temos 15 expressões idiomáticas comuns em inglês para enriquecer seu vocabulário e fazer com que você pareça um nativo ao falar inglês.

  1. ‘The best of both worlds’ – o melhor de duas oportunidades diferentes ao mesmo tempo. Ex.: “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.” (Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos.)
  2. ‘Speak of the devil’ – é igual ao que dizemos em português, “falar do diabo”. Significa que você está falando de alguém e esta pessoa aparece naquela hora. Ex.: “Hi, Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.” (Oi, Tom! Falando do diabo, eu estava contando para a Sara sobre seu carro novo.)
  3. ‘See eye to eye’ – concordar com alguém. Ex.: “They finally saw eye to eye on the business deal.” (Eles finalmente chegaram a um acordo para o negócio.)
  4. ‘Once in a blue moon’ – algo raríssimo. Ex.: “I only go to the cinema once in a blue moon.” (Vou ao cinema de vez em nunca.)
  5. ‘When pigs fly’ – algo que nunca vai acontecer. Ex.: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (No dia de São Nunca, ela vai arrumar o quarto dela.)
  6. ‘To cost an arm and a leg’ – algo muito caro, que custa os olhos da cara. Ex.: “Fuel these days costs an arm and a leg.” (Combustível ultimamente custa os olhos da cara.)
  7. ‘A piece of cake’ – algo muito fácil. Ex.: “The English test was a piece of cake.” (A prova de inglês foi moleza.)
  8. ‘Let the cat out of the bag’ – revelar um segredo acidentalmente, deixar escapar. Ex.: “I let the cat out of the bag about their wedding plans.” (Deixei escapar os planos de casamento deles.)
  9. ‘To feel under the weather’ – sentir-se mal. Ex.: “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.” (Estou me sentindo mal hoje; estou com um resfriado fortíssimo.)
  10. ‘To kill two birds with one stone’ – resolver dois problemas ao mesmo tempo, matar dois coelhos numa cajadada só. Ex.: “By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also spend time with him.” (Ao sair de férias com meu pai, matei dois coelhos numa cajadada só. Saí um pouco e também passei um tempo com ele.)
  11. ‘To cut corners’ – fazer algo mal feito, de forma barata. Fazer nas coxas. Ex.: “They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.” (Eles fizeram nas coxas quando construíram esse banheiro; o chuveiro vaza.)
  12. ‘To add insult to injury’ – tornar algo ainda pior. Ex.: “To add insult to injury, the car drove off without stopping after knocking me off my bike.” (Para piorar a situação, o carro saiu sem parar depois de me derrubar da bicicleta.)
  13. ‘You can’t judge a book by its cover’ – não pode julgar pelas aparências. Ex.: “I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.” (Achei que esse pão sem marca era horrível, acontece que não se pode julgar pelas aparências.)
  14. ‘Break a leg’ – é igual em português, diz-se “quebre a perna” para desejar sorte, em especial, antes de a pessoa se apresentar (principalmente entre atores). Ex.: “Break a leg, Sam, I’m sure your performance will be great.” (Quebre a perna, Sam, tenho certeza de que sua apresentação será ótima.)
  15. ‘To hit the nail on the head’ – descrever com precisão o que causou um problema, acertar em cheio. Ex.: “He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.” (Ele acertou em cheio quando disse que esta empresa precisa de mais apoio do RH.)

Vamos testar as expressões que você acabou de aprender? Leia as situações abaixo e veja qual expressão se encaixa em cada uma das frases. As respostas estão no fim. Conte para a gente quantas acertou!
A) I can’t afford this purse! It _______. I won’t be able to pay my rent!
B) His birthday was supposed to be a surprise! I can’t believe you _____. Now he knows!
C) Ha! John has been promising to paint the house for five years…. Maybe when _______.
D) I need to sign some papers at Jenny’s school anyway so I’ll pick her up for you too. Yeah, it’ll _______. 
E) I don’t really like going out to bars anymore. I only go _______.
F) I’m sorry I can’t come into work today. I’m ________. I have a sore throat and runny nose.
G) They ________ when installing the pipes for the house and now we have leaks only one month after purchasing it!
H) We missed our flight to Paris because the connecting flight was late and to ______ they made us pay for a new ticket as if it was our fault!
I) I can’t wait to see you perform on stage tonight! ______!
J) Jane is just never on time to work, it’s really annoying. Wow, ______ here she comes…
K) So we’re going to London, then Munich, then we will fly out of Athens, right? Great. I’m so glad to be traveling with someone I _______ with.
L) Wow, she found her dream man and has now landed an amazing job. She really does have ______.
M) OK, she might not be the most attractive but _________. I’m sure she is a sweetheart.
N) I have been trying to figure this out for ages. Thanks so much, you’re right. You _______.
O) I can’t believe that was our test. I think it was easier than some of our homework! It was a ______.

E aí, como você se saiu? Continue usando essas expressões idiomáticas quando for treinar seu inglês. E, se precisar de ajuda, pode pedir aqui nos comentários. Aproveite e baixe nosso guia grátis de expressões em inglês!

 

Answers:A-6, B-8, C-5, D-10, E-4,F- 9, G-11, H-12, I-14, J- 2, K-3, L-1, M-13, N-15,O- 7
16.02.18

SOU EMIGRANTE: ONDE APLICAR AS MINHAS REMESSAS?

Transcritório - Traduções Low-Cost

Com as taxas de juro historicamente baixas, os depósitos deixaram de ser atrativos para muitos portugueses que residem no estrangeiro. A pergunta que se impõe é: onde aplicar as remessas?

 

Resultado de imagem para notas euro

 

Dados de 2017 dizem que 2,3 milhões de portugueses vivem no estrangeiro, um número que representa 22% da população. Logo a seguir a Malta, Portugal é o país da Europa com mais emigrantes. Paralelamente, Portugal continua a ser o lugar escolhido por muitos emigrantes para guardar os rendimentos acumulados além-fronteiras.

No entanto, as taxas dos depósitos a níveis próximos de zero estão a fazer cair o valor das remessas dos emigrantes, agora cativados por outro tipo de aplicações.

A questão que se coloca é: onde aplicar as remessas, afinal?

1. Depósitos com juros de 2%?

Já lá vai o tempo em que os bancos ofereciam produtos especiais para emigrantes, com remunerações muito apetecíveis. Hoje, com as taxas em mínimos históricos, a maior parte das remunerações estão próximas de zero. Mas há exceções.
Ainda é possível encontrar bons depósitos. De acordo com os especialistas do site Economia e Finanças, estes eram os 3 melhores depósitos no final de 2017.
Considere avaliar as condições destes depósitos e ver se podem ser vantajosos, no seu caso.

      1. Instituição: Banco BEST

      Nome do depósito: 2,25% já
      TANB: 2,25%

      2. Instituição: BNI Europa     

      Nome do depósito: BNI Europa 5 anos
      TANB: 2,01%

3. Instituição: Banco BIG

      Nome do depósito: Super Depósito 
      TANB: 2%

2. Investir num imóvel

Se há setor que está no auge é o imobiliário. Portugal está na moda, e segundo os especialistas, vai continuar a estar. A loucura pela procura de imóveis por portugueses residentes no país, emigrantes e estrangeiros está a estimular a compra de casas e a fazer os preços subir. Os especialistas do mercado imobiliário explicam que o mercado mudou e que hoje tem 200 ou 300 mil euros no banco, prefere, por vezes, investir em imóveis.

Comprar uma casa em Lisboa, no Porto ou na Madeira, por exemplo, são dados como investimentos garantidos, seja para revenda, arrendamento local ou mesmo para ser a casa para a idade da reforma.

3. Investir na bolsa

Quem investiu na bolsa em 2017, teve aposta ganha. 2018 é uma incógnita, mas os especialistas anteveem que as boas perspetivas para a economia portuguesa deverão sustentar os ganhos das empresas portuguesas cotadas em bolsa e levar à subida das ações.

Há produtos de investimento para todos os gostos, perfis de investidor e com rendibilidades muito distintas, tal como seguros, fundos e PPR’s.

Se apesar de estar a viver fora de Portugal, acredita na economia portuguesa, no crescimento de um determinado setor ou empresa, considere arriscar, aconselhando-se junto de um especialista.

Em qualquer dos casos, guarde o conselho dos especialistas: por uma questão de segurança, é importante diversificar as suas poupanças, ou seja, não colocar todos os ovos no mesmo cesto.

 

Tirado daqui.

26.01.18

CÉDULAS DA ORDEM DOS ENFERMEIROS - VINHETAS 2018

Transcritório - Traduções Low-Cost

Imagem relacionada

 

Até à chegada da vinheta,está disponível online uma declaração que substitui a cédula até Março de 2018.

Saiba tudo na página oficial da OE. #ordemenfermeiros

 

Para garantir que os membros que ainda não receberam a vinheta relativa a 2018 possam comprovar a legalidade do seu exercício e participar em concursos, a Ordem dos Enfermeiros (OE) acaba de disponibilizar uma declaração que pode ser descarregada a partir da Área Reservada do site.

Se pagou as quotas de 2017 até 30 de Novembro, receberá a vinheta durante este mês.

Mas se optou por fazer o pagamento durante o mês de Dezembro ou Janeiro, então este assunto interessa-lhe.

Para que não seja prejudicado por uma questão processual, a OE disponibilizou online uma declaração que substitui a cédula profissional até Março de 2018. Com ela pode fazer prova de que está habilitado para exercer Enfermagem – quer no âmbito de concursos ou acções de recrutamento, quer junto da sua entidade patronal.

Tudo isto é feito com “todo o conforto e sem ter que se deslocar à sua Secção Regional”, explica o Vice-presidente da OE. Basta aceder à Área Reservada > Dados Pessoais > Documentos > Outros > Declaração para efeitos de concurso 2018.

Outra das novidades deste ano é que será o último ano com vinhetas. A OE vai implementar uma nova cédula para entrar em vigor em 2019 que não precisará de vinheta. 

16.01.18

TIPOS DE TRADUÇÕES CERTIFICADAS

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para não tenha medo da mudança

Não tenha medo, nós ajudamos! 

 

 

“A tradução certificada em Portugal serve para o que preciso?”
Depende da burocracia exigida por cada país. Os casos são muito diferentes entre si e é difícil dar uma resposta única. Há aqui várias opções, que o cliente deve conhecer, optando pela mais adequada para o seu caso em particular. Em caso de dúvida, contacte a entidade que solicita o documento, pedindo informações sobre os seus requisitos. Nós também podemos esclarecê-lo a maior parte das vezes.

 

  • Tradução certificada em português por advogado (ou notário). Este tipo de certificação é válida em Portugal. No estrangeiro, poderá não ser aceite por não estar traduzida.

 

  • Tradução certificada em Portugal, por advogado (ou notário), com a certificação traduzida para a língua do país de destino da tradução ou para inglês. O documento do advogado ou notário deve ser traduzido para outra língua. Nem todos os notários prestam este serviço, mas se estiver tudo traduzido e certificado não haverá problemas.

 

  • Tradução certificada por advogado (ou notário), em Portugal, com Apostilha de HaiaA Apostilha de Haia é solicitada junto da Procuradoria-Geral da República e certifica a legalidade do documento junto de entidades de países que assinaram a Convenção de Haia. Atenção: se o documento a traduzir for um documento oficial que necessite, só por si, da apostilha, pode ser necessário pedir duas apostilhas: para a tradução e para o original.

 

  • Tradução certificada junto da embaixada do país de destino da tradução. Este processo é necessário para países que não assinaram a Convenção de Haia que regula a Apostilha. Nalguns casos, os países exigem, além da certificação por advogado (ou notário), uma certificação intermédia no Ministério dos Negócios Estrangeiros português e ainda a certificação em Embaixada Só mesmo sabendo qual o país e o destino do documento será possível perceber a melhor forma de obter uma certificação adequada. Tratamos de tudo ou ensinamos como se trata.

 

 

Se tiver dúvidas contacte-nos.

transcritorio@gmail.com

Tlm: 914625103

Ana Ribeiro

09.01.18

O QUE SÃO FOTOCÓPIAS CERTIFICADAS?

Transcritório - Traduções Low-Cost

Imagem relacionada

 

“Devo pedir uma fotocópia certificada do original?”
A tradução certificada fica anexada ao documento apresentado pelo cliente, sendo o conjunto assinado e carimbado. Para evitar “estragar” os documentos originais (que muitas vezes são caros ou difíceis de obter), é aconselhável usar uma fotocópia certificada como original da tradução. Não é aconselhável usar uma fotocópia simples, pois a tradução certificada poderá, depois, ser recusada na entidade que a solicitou.

 

O mesmo se aplica nos casos em que é pedida uma cópia de documentos de identificação ou cópias de documentos que já estão traduzidos mas não convém ficar sem o original. Tudo isto é tratado por nós e a certificação da fotocópia é também emitida na língua de destino. Essa cópia substitui o original e torna-se também um documento oficial. Tratamos de tudo.

 

Este é um processo muito simples e económico para assegurar a autenticidade das cópias dos originais, os quais ficam em poder dos seus donos, guardados para o futuro.

Relembramos que para o estrangeiro não é válido o carimbo de certificação dos Correios e das Juntas de Freguesia.

 

Continua no post seguinte.

Se tiver dúvidas contacte-nos.

transcritorio@gmail.com

Tlm: 914625103

Ana Ribeiro

05.01.18

O QUE É UMA TRADUÇÃO CERTIFICADA?

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para motivacional frases

 

As traduções podem ser simples ou certificadas.

Uma tradução simples pode ser feita por qualquer pessoa e não está legalizada, portanto não é oficial.

Pode ser aceite ou não, convém ver os requisitos da entidade à qual se destina.

 

“O que é uma tradução certificada?”

Uma tradução certificada, em Portugal, consiste num documento notarial (que pode ser emitido por um advogado), que certifica a identidade do tradutor e que assegura a fidelidade da tradução ao original apresentado. A tradução certificada consiste num conjunto de três peças (a ordem pode não ser sempre a mesma):

  • A declaração do advogado (ou notário) e do tradutor, assinada e carimbada. A certificação por advogado é emitida na língua de destino (nem todos os notários fazem isto).
  • O original (ou fotocópia autenticada), assinado e carimbado pelo tradutor e pelo advogado (ou notário)
  • A tradução, assinada e carimbada pelo tradutor e pelo advogado (ou notário)
  • O próprio advogado tem poderes para ser ele próprio a traduzir e certificar as suas traduções.

 Para o estrangeiro não é válido o carimbo de certificação dos Correios e das Juntas de Freguesia.

 

“Existem tradutores juramentados?”
Em Portugal, não existem tradutores juramentados. O tradutor deve responsabilizar-se pela tradução perante um notário ou advogado. É esse o serviço que prestamos: entregamos ao cliente a tradução certificada em notário ou advogado. É isso que torna a tradução oficial.

 

 

Continua no post seguinte.

Se tiver dúvidas, entre em contacto connosco.

transcritorio@gmail.com

Tlm: 914625103

Ana Ribeiro

Siga as nossas novidades e veja as ofertas de emprego através do Facebook Veja os packs para cada profissão no nosso site: www.transcritorio.com