Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Transcritório - Traduções Low-Cost

Traduções oficiais. Línguas: Português, Inglês, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol (incluindo catalão). Se precisar de outras línguas, contacte-nos.

Transcritório - Traduções Low-Cost

Traduções oficiais. Línguas: Português, Inglês, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol (incluindo catalão). Se precisar de outras línguas, contacte-nos.

TRANSCRITÓRIO - TRADUÇÕES LOW-COST https://www.transcritorio.com/
13.03.18

4 APPS PARA APRENDER INGLÊS

Transcritório - Traduções Low-Cost

4 apps para aprender inglês

Com estas apps para aprender inglês vai tornar-se num verdadeiro poliglota. Comece já a marcar as férias para o estrangeiro porque vamos ajudá-lo a começar a falar inglês pelos cotovelos. Vai ver que vai conseguir comunicar com mais de meio mundo. “Yes, you can”, como quem diz, “sim, você consegue”!

 

GRAMMAR UP

Esta app oferece vários testes de escolha múltipla que o vão ajudar a aprender inglês da melhor forma possível uma vez que promete ensiná-lo sobre gramática e vocabulário. Para além disso, apresenta-se também dividida por tópicos como “adjetivos”, “advérbios”, conjunções”, “verbos”… Parece um pouco complicado, até. Mas não poderíamos deixar de fazer referência a uma app com vários prémios e reconhecimentos oficiais tornando-se até uma das favoritas dos trabalhadores da Apple. Infelizmente, não é grátis… Mas não poderíamos deixar de falar nela uma vez que vale mesmo a pena. Pode encontra-la para iOS e para Android. Good Luck!

 

MEMRISE

Aprender? Estudar? Que seca… e se lhe prometermos que com a Memrise vai divertir-se e aprender sem dar conta? É sem dúvida uma das melhores apps para aprender inglês. Para iOS ou Android, esta app que contem mais de trezentos mil cursos de línguas promete ensinar e diverti-lo ao mesmo tempo. Para além disso, permite também que crie o seu próprio material e tome as suas notas. E o melhor de tudo? Pode competir com os seus amigos para descobrir quem aprende mais rápido. Aceda ao site da Memrise e fique a perceber o porquê de a considerarmos uma das melhores apps para aprender inglês.

 

DUOLINGO

O papagaio Duolingo destaca-se por ser… efetivo. Quem já usou afirma que em pouco tempo já compreendia bastante vocabulário em inglês e que já conseguia falar minimamente a língua. Em cada lição, o Duolingo vai ensinando sete palavras, dos mais variados tópicos, ao utilizador. Após a aprendizagem, esta app lança-lhe vários desafios como associar a palavra a uma imagem, traduzir uma frase para português… Consegue perceber porque é que este papagaio nos conquistou e porque é que faz parte desta lista das melhores apps para aprender inglês?

 

ENGLISH LAUNCHPAD

Uma app cheia de ferramentas essenciais para aprendizes e professores de inglês. A English LaunchPad apresenta-se como uma app bastante completa que o vão ajudar a aprender e a desenvolver o seu inglês. Aprenda gramática, traduza o que quiser, faça exercícios, responda a vários quiz… Aqui, para iOS.

 

Há muitas maneiras de aprender inglês. Muitas, fáceis e divertidas. Agora já não há desculpas… Good luck!
27.02.18

15 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COMUNS EM INGLÊS

Transcritório - Traduções Low-Cost

expressão em inglês: when pigs fly

 

Usar expressões em um idioma mostra que você tem domínio sobre aquela língua. Aqui, temos 15 expressões idiomáticas comuns em inglês para enriquecer seu vocabulário e fazer com que você pareça um nativo ao falar inglês.

  1. ‘The best of both worlds’ – o melhor de duas oportunidades diferentes ao mesmo tempo. Ex.: “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.” (Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos.)
  2. ‘Speak of the devil’ – é igual ao que dizemos em português, “falar do diabo”. Significa que você está falando de alguém e esta pessoa aparece naquela hora. Ex.: “Hi, Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.” (Oi, Tom! Falando do diabo, eu estava contando para a Sara sobre seu carro novo.)
  3. ‘See eye to eye’ – concordar com alguém. Ex.: “They finally saw eye to eye on the business deal.” (Eles finalmente chegaram a um acordo para o negócio.)
  4. ‘Once in a blue moon’ – algo raríssimo. Ex.: “I only go to the cinema once in a blue moon.” (Vou ao cinema de vez em nunca.)
  5. ‘When pigs fly’ – algo que nunca vai acontecer. Ex.: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (No dia de São Nunca, ela vai arrumar o quarto dela.)
  6. ‘To cost an arm and a leg’ – algo muito caro, que custa os olhos da cara. Ex.: “Fuel these days costs an arm and a leg.” (Combustível ultimamente custa os olhos da cara.)
  7. ‘A piece of cake’ – algo muito fácil. Ex.: “The English test was a piece of cake.” (A prova de inglês foi moleza.)
  8. ‘Let the cat out of the bag’ – revelar um segredo acidentalmente, deixar escapar. Ex.: “I let the cat out of the bag about their wedding plans.” (Deixei escapar os planos de casamento deles.)
  9. ‘To feel under the weather’ – sentir-se mal. Ex.: “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.” (Estou me sentindo mal hoje; estou com um resfriado fortíssimo.)
  10. ‘To kill two birds with one stone’ – resolver dois problemas ao mesmo tempo, matar dois coelhos numa cajadada só. Ex.: “By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also spend time with him.” (Ao sair de férias com meu pai, matei dois coelhos numa cajadada só. Saí um pouco e também passei um tempo com ele.)
  11. ‘To cut corners’ – fazer algo mal feito, de forma barata. Fazer nas coxas. Ex.: “They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.” (Eles fizeram nas coxas quando construíram esse banheiro; o chuveiro vaza.)
  12. ‘To add insult to injury’ – tornar algo ainda pior. Ex.: “To add insult to injury, the car drove off without stopping after knocking me off my bike.” (Para piorar a situação, o carro saiu sem parar depois de me derrubar da bicicleta.)
  13. ‘You can’t judge a book by its cover’ – não pode julgar pelas aparências. Ex.: “I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.” (Achei que esse pão sem marca era horrível, acontece que não se pode julgar pelas aparências.)
  14. ‘Break a leg’ – é igual em português, diz-se “quebre a perna” para desejar sorte, em especial, antes de a pessoa se apresentar (principalmente entre atores). Ex.: “Break a leg, Sam, I’m sure your performance will be great.” (Quebre a perna, Sam, tenho certeza de que sua apresentação será ótima.)
  15. ‘To hit the nail on the head’ – descrever com precisão o que causou um problema, acertar em cheio. Ex.: “He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.” (Ele acertou em cheio quando disse que esta empresa precisa de mais apoio do RH.)

Vamos testar as expressões que você acabou de aprender? Leia as situações abaixo e veja qual expressão se encaixa em cada uma das frases. As respostas estão no fim. Conte para a gente quantas acertou!
A) I can’t afford this purse! It _______. I won’t be able to pay my rent!
B) His birthday was supposed to be a surprise! I can’t believe you _____. Now he knows!
C) Ha! John has been promising to paint the house for five years…. Maybe when _______.
D) I need to sign some papers at Jenny’s school anyway so I’ll pick her up for you too. Yeah, it’ll _______. 
E) I don’t really like going out to bars anymore. I only go _______.
F) I’m sorry I can’t come into work today. I’m ________. I have a sore throat and runny nose.
G) They ________ when installing the pipes for the house and now we have leaks only one month after purchasing it!
H) We missed our flight to Paris because the connecting flight was late and to ______ they made us pay for a new ticket as if it was our fault!
I) I can’t wait to see you perform on stage tonight! ______!
J) Jane is just never on time to work, it’s really annoying. Wow, ______ here she comes…
K) So we’re going to London, then Munich, then we will fly out of Athens, right? Great. I’m so glad to be traveling with someone I _______ with.
L) Wow, she found her dream man and has now landed an amazing job. She really does have ______.
M) OK, she might not be the most attractive but _________. I’m sure she is a sweetheart.
N) I have been trying to figure this out for ages. Thanks so much, you’re right. You _______.
O) I can’t believe that was our test. I think it was easier than some of our homework! It was a ______.

E aí, como você se saiu? Continue usando essas expressões idiomáticas quando for treinar seu inglês. E, se precisar de ajuda, pode pedir aqui nos comentários. Aproveite e baixe nosso guia grátis de expressões em inglês!

 

Answers:A-6, B-8, C-5, D-10, E-4,F- 9, G-11, H-12, I-14, J- 2, K-3, L-1, M-13, N-15,O- 7
09.02.18

TUDO SOBRE O CV EUROPASS

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para cv logo

 

16.01.18

TIPOS DE TRADUÇÕES CERTIFICADAS

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para não tenha medo da mudança

Não tenha medo, nós ajudamos! 

 

 

“A tradução certificada em Portugal serve para o que preciso?”
Depende da burocracia exigida por cada país. Os casos são muito diferentes entre si e é difícil dar uma resposta única. Há aqui várias opções, que o cliente deve conhecer, optando pela mais adequada para o seu caso em particular. Em caso de dúvida, contacte a entidade que solicita o documento, pedindo informações sobre os seus requisitos. Nós também podemos esclarecê-lo a maior parte das vezes.

 

  • Tradução certificada em português por advogado (ou notário). Este tipo de certificação é válida em Portugal. No estrangeiro, poderá não ser aceite por não estar traduzida.

 

  • Tradução certificada em Portugal, por advogado (ou notário), com a certificação traduzida para a língua do país de destino da tradução ou para inglês. O documento do advogado ou notário deve ser traduzido para outra língua. Nem todos os notários prestam este serviço, mas se estiver tudo traduzido e certificado não haverá problemas.

 

  • Tradução certificada por advogado (ou notário), em Portugal, com Apostilha de HaiaA Apostilha de Haia é solicitada junto da Procuradoria-Geral da República e certifica a legalidade do documento junto de entidades de países que assinaram a Convenção de Haia. Atenção: se o documento a traduzir for um documento oficial que necessite, só por si, da apostilha, pode ser necessário pedir duas apostilhas: para a tradução e para o original.

 

  • Tradução certificada junto da embaixada do país de destino da tradução. Este processo é necessário para países que não assinaram a Convenção de Haia que regula a Apostilha. Nalguns casos, os países exigem, além da certificação por advogado (ou notário), uma certificação intermédia no Ministério dos Negócios Estrangeiros português e ainda a certificação em Embaixada Só mesmo sabendo qual o país e o destino do documento será possível perceber a melhor forma de obter uma certificação adequada. Tratamos de tudo ou ensinamos como se trata.

 

 

Se tiver dúvidas contacte-nos.

transcritorio@gmail.com

Tlm: 914625103

Ana Ribeiro

05.01.18

O QUE É UMA TRADUÇÃO CERTIFICADA?

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para motivacional frases

 

As traduções podem ser simples ou certificadas.

Uma tradução simples pode ser feita por qualquer pessoa e não está legalizada, portanto não é oficial.

Pode ser aceite ou não, convém ver os requisitos da entidade à qual se destina.

 

“O que é uma tradução certificada?”

Uma tradução certificada, em Portugal, consiste num documento notarial (que pode ser emitido por um advogado), que certifica a identidade do tradutor e que assegura a fidelidade da tradução ao original apresentado. A tradução certificada consiste num conjunto de três peças (a ordem pode não ser sempre a mesma):

  • A declaração do advogado (ou notário) e do tradutor, assinada e carimbada. A certificação por advogado é emitida na língua de destino (nem todos os notários fazem isto).
  • O original (ou fotocópia autenticada), assinado e carimbado pelo tradutor e pelo advogado (ou notário)
  • A tradução, assinada e carimbada pelo tradutor e pelo advogado (ou notário)
  • O próprio advogado tem poderes para ser ele próprio a traduzir e certificar as suas traduções.

 Para o estrangeiro não é válido o carimbo de certificação dos Correios e das Juntas de Freguesia.

 

“Existem tradutores juramentados?”
Em Portugal, não existem tradutores juramentados. O tradutor deve responsabilizar-se pela tradução perante um notário ou advogado. É esse o serviço que prestamos: entregamos ao cliente a tradução certificada em notário ou advogado. É isso que torna a tradução oficial.

 

 

Continua no post seguinte.

Se tiver dúvidas, entre em contacto connosco.

transcritorio@gmail.com

Tlm: 914625103

Ana Ribeiro

02.01.18

TRADUÇÕES OFICIAIS

Transcritório - Traduções Low-Cost

Traduções para qualquer área ou profissão

Traduções técnicas, jurídicas e científicas

Traduções oficiais

 
Fazemos todo o tipo de tradução dentro das seguintes línguas: Português, Inglês, Francês, Alemão e Espanhol, incluindo Catalão. Também são possíveis combinações entre estas línguas. Se pretende uma tradução para uma língua que não nomeamos, contacte-nos.
 
​- Traduções de qualquer âmbito, para particulares e para empresas;
​- Traduções jurídicas para Tribunais, Seguradoras, empresas, escritórios de Advogados e particulares: peças jurídicas para processos judiciais, sentenças, leis e decretos, contratos, divórcios, certidões, procurações, apólices, etc.);
​- Traduções técnicas (Memórias Descritivas para empreitadas, artigos científicos, relatórios médicos, análises clínicas, sites, manuais, etc.);
​- Traduções para enfermeiros, médicos e profissionais de saúde, com diversas parcerias na área de emprego (Curriculum Vitae, conteúdos programáticos, Registos de vacinação, Abstracts, Diplomas e Suplemento ao Diploma, certidões de nascimento e casamento); Veja os nossos packs, mas se não encontrar nenhum adequado para si, contacte-nos.
​- Traduções para professores, para obtenção do QTS;
- Traduções de legendas de inglês para português e vice-versa.
- Traduções em geral para qualquer área.
 
Todas as certificações são feitas por advogado e têm o mesmo valor que os actos notariais. Os documentos ficam prontos para envio e não necessitam de posterior legalização pelo Notário ou Consulado, exceto países sujeitos a condições especiais, casos em que avisamos de posteriores burocracias que seja necessário tratar. Tratamos também de certificações notariais, de Apostilas e de carimbos do Ministério dos Negócios Estrangeiros sempre que seja necessário.
 
OUTROS SERVIÇOS:
- Processamento e revisão de texto, tabelas dinâmicas em excel e powerpoint, índices remissivos e muitas outras funcionalidades.
- Transcrições áudio: Reprodução escrita de gravações, apenas em língua portuguesa (audiências de julgamento, conferências, reuniões, inquéritos de opinião, palestras, teses, etc.). Pode gravar o seu CD em Windows Media Player e enviar-mo por email.
 
​Peça o seu orçamento gratuitamente.

Ana Ribeiro

Tlm: 914625103

 

19.12.17

10 ERROS DE PORTUGUÊS QUE ACABAM COM A SUA CREDIBILIDADE

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para escrever portugues correto online

 

A forma como escrevemos tem um impacto fundamental na nossa credibilidade. Receber um email ou um orçamento com erros leva-nos a questionar, mesmo que inconscientemente, a competência de quem está do outro lado. No caso das empresas, quando há erros no site ou nos posts partilhados nas redes sociais, é a credibilidade da empresa que está em causa.

Na minha rotina de trabalho a ler e escrever há erros que vejo quase todos os dias. Listei-os para que não o apanhem a si também. Tome nota.

  1. Há / à

A confusão entre o há com “h”, presente do verbo haver, e o à, sem “h”, que é a contração da preposição “a” com o artigo definido no feminino singular “a”, atrapalha muita gente. Uma dica que pode ajudar: se for possível substituir a expressão pelo verbo ”existir” (sinónimo de haver) ou a frase implicar tempo, devemos usar “há”.

Exemplos: Há várias opções de cor. A empresa funciona há dez anos. 

  1. Ir de encontro / ir ao encontro de

Vejo muitas vezes este erro em propostas para clientes e emails que se pretendem mais formais, momentos em que não convém mesmo escrever com erros. Mas qual é o problema? Quando escrevemos “ir de encontro” para indicar que estamos em sintonia com a outra parte, estamos na verdade a dizer o contrário. A expressão correta a usar é “ir ao encontro de”. 

Exemplo: Esperamos que esta proposta vá de encontro aos seus objetivos (estamos a dizer: seja oposta). Esperamos que esta proposta vá ao encontro dos seus objetivos (forma correta). 

  1. Há dois anos atrás / Na minha opinião pessoal

Estas redundâncias não são propriamente erros, mas a bem da simplicidade não há necessidade deste reforço. Basta escrever “Há dois anos” ou “Na minha opinião”. Afinal, todas as opiniões são pessoais. As frases ficam mais simples, mais curtas e são entendidas mais facilmente.

  1. “Ciclo” vicioso

Esta é mais uma daquelas expressões que se usa em relatórios e documentos quando se quer impressionar. O problema é que a expressão “ciclo vicioso” está errada. A forma correta é “círculo vicioso”.

  1. Tivesse / estivesse

A confusão entre o “tivesse” e “estivesse” está no chat do Facebook quando falamos com os nossos amigos, mas infelizmente está também nos posts que muitas marcas fazem na mesma rede. As duas formas estão corretas, mas enquanto “tivesse” deriva do verbo ter, “estivesse” é uma conjugação do verbo estar.

Exemplo: Se eu tivesse mais tempo e estivesse em Lisboa gostaria de sair convosco.

  1. Gratuítamente /gratuitamente

Os advérbios de modo terminados em “mente” não levam acento. E não há exceções. Portanto, obrigatoriamente, gratuitamente, rapidamente, acentuadamente, facilmente, felizmente, etc. nunca são acentuados. Fácil.

  1. ás / às

É comum sermos informados que o melhor horário para a reunião é das 14h “ás” 15h ou vermos num site de um restaurante que está aberto das 19h “ás” 23h. “Ás” com acento agudo está relacionado com o universo do jogo (ás de espadas, p. ex.) ou pode ser usado para designar alguém que é muito bom em determinada atividade. Quando nos referimos a espaço ou tempo o acento deve ser grave (às). 

Exemplo: Temos reunião das 14h às 15h. Portanto, em horários o acento é sempre grave. 

  1. Contatos/ Contactos

Quando visito um site português que tem o item de menu de contactos sem “c” fico logo nervosa. Em Portugal, apesar do acordo ortográfico, contactos mantém o “c”, dado que pronunciamos essa consoante.

  1. Fãn

Este erro tornou-se muito comum com as redes sociais. As páginas têm fãs e eu posso ser  de alguém ou de alguma coisa. As palavras fãn e fãns não existem. “Fan” e “fans” (sem acento) são palavras em inglês.  

  1. Fala-se / Falasse

Mais um erro que povoa os chats nas redes sociais, mas infelizmente salta para sitesemails posts de marcas. Fala-se é uma forma do presente do indicativo e refere-se a uma ação real. Falasse é uma forma do imperfeito do conjuntivo e designa uma ação provável. 

Exemplo: Hoje fala-se muito de política, mas gostaria que se falasse mais de economia.

Um truque dos professores de português para não errar: construir a frase na negativa: “Hoje não se fala muito de política. Gostaria que não se falasse de economia”. Se o “se” muda de lugar, significa que é separado por hífen.

E desse lado, como é a sua relação com o português?

 

[ este post foi originalmente publicado em www.elsafernandes.com ]

___________________________________________________________________________________

Eu acrescentaria ainda "exite/ hesite", um erro muito comum.

Exite não existe, pura e simplesmente. "Não hesite em contactar-me" é o correto, e não "não exite". 

 

 

14.11.17

50 frases em inglês para se destacar em qualquer debate

Transcritório - Traduções Low-Cost

Hoje em dia, muitas provas de inglês têm uma parte escrita onde você tem que compor um ensaio sobre alguma questão. Estas são as frases que serão muito úteis para isso. Algumas delas podem lhe servir em uma conversa para convencer os outros de que você tem razão. 


Incrível.club espera que agora não seja difícil para você expressar seus argumentos para defender o seu ponto de vista e ser um mestre dos discursos.

 

 

https://incrivel.club/admiracao-curiosidades/50-frases-em-ingles-para-se-destacar-em-qualquer-debate-72155/

 

15.09.17

EXPRESSÕES EM INGLÊS QUE TODOS DEVERÍAMOS SABER

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para it's raining cats and dogs

 

São as chamadas expressões idiomáticas inglesas, com a respetiva tradução em português (por erro, no artigo diz Espanhol).

Um dos fatores que muitas vezes nos qualificam como um real conhecedor de um novo idioma é o correto uso das expressões coloquiais e dos ditados populares, sempre muito difíceis de traduzir ou de encontrar num dicionário.

Guarde e aprenda todas as que puder, pois vão ser-lhe úteis.

 

 

 

28.07.17

EXPRESSÕES EM INGLÊS QUE TODOS DEVERÍAMOS SABER

Transcritório - Traduções Low-Cost

Resultado de imagem para do you speak english

 

Há muitas formas de conhecer um idioma. Pode-se dar mais importância à gramática, ao vocabulário, à pronúncia, cada um tem uma preferência. Acontece que um dos fatores que muitas vezes nos qualificam como um real conhecedor de um novo idioma é o correto uso das expressões coloquiais e dos ditados populares, sempre muito difíceis de traduzir ou de encontrar em um dicionário.

O Incrível.club traz neste post algumas expressões que os nativos usam em inglês. Esperamos que você consiga usá-las com naturalidade.

Tem exemplos em Inglês e Brasileiro (apesar de por erro terem escrito Espanhol). 

São expressões do dia a dia para assimilar.

 

Muito prático, muito útil.

https://incrivel.club/admiracao-curiosidades/expressoes-em-ingles-que-todos-deveriamos-saber-86210/

 

Siga as nossas novidades e veja as ofertas de emprego através do Facebook Veja os packs para cada profissão no nosso site: www.transcritorio.com